卜算子(风雨送春归)原文
【卜算子】
咏梅(1961.12)
风雨送春归,
飞雪迎春到。
已是悬崖百丈冰,
犹有花枝俏。
俏也不争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在丛中笑。
卜算子(风雨送春归)注释版
风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬(xuán)崖百丈冰,犹有花枝俏(qiào)。
冰:形容极度寒冷。丛中笑:百花盛开时,感到欣慰和高兴。犹:还,仍然。俏:俊俏,美好的样子。
俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫(màn)时,她在丛中笑。
烂漫:颜色鲜明而美丽。
卜算子(风雨送春归)译文版
风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。
风雨把春天送归这里,飞舞的雪花又在迎接春天的来到。已经是冰封雪冻最寒冷的时候,悬崖边上还盛开着俏丽的梅花。
俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。
梅花虽然俏丽,但并不炫耀自己,只是为了向人们报告春天到来的消息。等到百花盛开的时候,她将会感到无比欣慰。
卜算子(风雨送春归)拼音版
【bo suàn zǐ 】【卜算子】
yǒng méi (1961.12)
咏梅(1961.12)
fēng yǔ sòng chūn guī ,
风雨送春归,
fēi xuě yíng chūn dào 。飞雪迎春到。
yǐ shì xuán yá bǎi zhàng bīng ,已是悬崖百丈冰,
yóu yǒu huā zhī qiào 。犹有花枝俏。
qiào yě bú zhēng chūn ,
俏也不争春,
zhī bǎ chūn lái bào 。只把春来报。
dài dào shān huā làn màn shí ,待到山花烂漫时,
tā zài cóng zhōng xiào 。她在丛中笑。